itinerari culturali tra Italia e Finlandia 

SuomiSalone: il salotto dei finlandesi a Milano

"Vieni a scoprire cosa fanno i finlandesi che vivono a Milano e dintorni. L'iniziativa SuomiSalone  offre una finestra sulle competenze e sui prodotti e sapori nordici tramite gli artigiani e rappresentanti che vivono qui." Così iniziava l'introduzione a un evento del Fuorisalone 2017 che ci ha incuriositi molto. Presso Ideamondo Associazione Culturale, in un piccolo locale vicino alla stazione di Lambrate, abbiamo scoperto una vivace comunità finlandese.

Leggi tutto: SuomiSalone: il salotto dei finlandesi a Milano

Finlandia, terra di poeti, aforisti e traduttori

Durante l'Helsinki Caffè, bellissima iniziativa dedicata alla Finlandia da Iperborea dal 26 maggio al 12 giugno 2014, a Milano, si è dato spazio a varie iniziative editoriali italiane che hanno come oggetto la cultura finlandese. Se l'interesse per i romanzi è ormai un fatto consolidato, dopo l'onda lunga lanciata proprio dall'editore Iperborea nel 1987, meno scontata è la presenza di editori che pubblicano anche testi poetici.

Durante le giornate di maggio dedicate alla letteratura del Paese nordico, è stata presentata proprio una antologia di poeti e aforisti finlandesi, edita da Il Foglio Clandestino, "una piccola e appassionata realtà editoriale", così ce la presenta Gilberto Gavioli, "di poesia, traduzione e narrativa breve, raccolte di racconti".

Sette i poeti finlandesi presenti: Jouni Inkala, Markus Jääskeläinen, Eeva-Liisa Manner, Annukka Peura, Mirkka Rekola, Johanna Venho, Katariina Vuorinen, e sette gli aforisti : Helena Anhava, Markku Envall, Sami Feiring, Paavo Haavikko, Samuli Paronen, Mirkka Rekola, Arto Seppälä.

Colgo l'occasione per fare un paio di osservazioni sulla situazione della letteratura finlandese in Italia, come eventi di questo tipo, Helsinki Caffè e il volume, sollecitano.

Una pregio indiscusso del volume è la presenza del testo originale a fronte. Non è un fatto scontato. Se la letteratura finlandese, e in particolare i romanzi, sono da qualche decennio un fatto quasi normale nel panorama culturale italiano, la presenza della lingua in cui questi testi sono scritti resta ancora un che di arcano, che crea persino imbarazzo in chi di fatto dovrebbe essere un promotore di quella cultura "e" di quella lingua.

 

 

da sin.T. Kyrö, P .Biancardi, K.Hotakainen. Di spalle, Aleksi e Touko Siltala

Succede, per esempio, che nel corso dell'Helsinki Caffè di Milano, di fronte ad un pubblico certamente non generico di appassionati lettori, almeno due incontri cui ho partecipato, la presentazione del romanzo "L'amore nel vento" di Katja Kettu (Salani) e la conversazione sull'"Umorismo finlandese" con Kari Hotakainen e Tuomas Kyrö, si sono tenuti in lingua inglese. A parte le difficoltà con quella lingua di qualcuno degli ospiti, ho trovato davvero singolare che il veicolo di quella letteratura, e anche di quel suo spirito particolare (l'umorismo) fossero presentati in una terza lingua che non apparteneva a nessuno dei presenti.

Non siamo abbastanza maturi, noi lettori, per sentire almeno come suona la lingua degli scrittori che tanto apprezziamo? Siamo sicuri, poi, di essere tanto bravi, con l'inglese, da riuscire a cogliere le sfumature di un dibattito sull'umorismo (!), senza temere almeno qualche fraintendimento? O di perdere qualcosa del meglio, quel che gli scrittori saprebbero dire, nella propria lingua, e che un buon interprete saprebbe rendere con buona approssimazione?

È la stessa ragione per cui in Italia, ma non in Finlandia, tutti i film e i programmi televisivi non autoctoni sono doppiati. Anche in questo caso la scusa dominante è che, leggendo i sottotitoli, si perderebbe qualcosa... Ma invece, perdere il contatto con la lingua originale, con la voce degli interpreti, sarebbe una perdita di poco conto?

Per tornare a "Poeti e aforisti", il problema sembra proprio di difficile soluzione. Perché persino in un volume come questo, che ha il pregio di avere l'originale a fronte, si legge nella Presentazione della parte poetica, "La poesia finlandese" di Paula Loikala, un' affermazione proprio sulla lingua dei testi tradotti: "Non è facile dare un'idea della lingua poetica finlandese, si tratta, infatti, di un idioma molto personale che sfugge ai tentativi di classificazione e interpretazione..."

Foto F. Figari

Viene da domandarsi, ingenuamente: ma allora di cosa si occupano certi docenti di Lingua e Cultura finlandese, come in questo caso, presentando pubblicamente dei testi della propria lingua? Dove farsi un'idea della lingua di quella poesia, se un esperto non aiuta a classificare e a interpretare? Se no, che scrive a fare? Rovesciando le parti, si pensi a uno studioso che introduca, per un pubblico finlandese, le "Rime" di Dante. Compito nemmeno questo facile. Ma un lettore colto qualche distinzione tra le varie fasi dell'evoluzione linguistica e poetica nelle liriche dantesche se l'aspetta. Perché in questo caso è un'attesa normale, e nell'altro, invece, rimane una faccenda ' molto personale'? 

Paradossale, alla luce di queste considerazioni, diventa il lavoro dei traduttori: che devono pur intendersene di registri linguistici e di classificazioni! Che significato ha il loro lavoro, se poi, chi li introduce, non sa dare il senso della loro fatica? Parlare di "sensibile e allo stesso tempo fedele traduzione dei testi" (sempre parole di P. Loikala) che significa? Di che fedeltà di tratta, trattandosi di una lingua "che sfugge"?

Paradossale e persino insensato, quel lavoro, se la lingua da cui i traduttori traducono è (sempre P. Loikala nel risvolto di copertina) "molto diversa da quelle del resto d'Europa. Proviene infatti da un mondo arcano e misteriosoche riflette l'anima di un popolo vissuto da sempre a stretto contatto con la natura e i suoi fenomeni. Il mistero delle sue origini e la musicalità della sua lingua, tramandata oralmente per generazioni, ci comunica sensazioni come quelle provate dai primi viaggiatori giunti all'Ultima Thule, dove il cielo e la terra si toccano..."

Il rimando a un mito, quello virgiliano dell'"Ultima Thule", il confine delle terre conosciute, ci dice qualcosa sulla indefinitezza in cui molti, per mancanza di coordinate storiche e culturali, collocano questa letteratura, e questa poesia. Come se appartenesse davvero al nebuloso popolo degli Iperborei, e non ad un Paese civile che ha una sua storia, anche linguistica, perfettamente classificabile e interpretabile.

Chi non lo fa, e dovrebbe avere i titoli per farlo, collabora a un'opera di mistificazione, avvolgendo una cultura europea in un fumo di "mistero", di "arcano", che non le appartengono. Non lo si fa per altre culture, anche di Paesi cosiddetti periferici, di cui non si esalta la "esotica bellezza" (p. 16) ma si cerca di spiegare quella bellezza confrontandola, per esempio, con quella del Paese dei lettori cui le traduzioni sono destinate.

Che agenzie di viaggio o programmi di intrattenimento televisivo celebrino regolarmente i misteri di un mondo esotico, e di una "natura incontaminata" , sarebbe tutto un altro mestiere. Il guaio è che, nel caso della Finlandia, pare che non sia proprio così.

La Finlandia, e la sua tradizione culturale, aspettano persone che sappiano raccontarne agli altri la bellezza e la ricchezza senza fumi e misteri. Ma per farlo bisogna conoscere l'una e l'altra cultura, rimarcandone le differenze, per niente arcane, che ne costituiscono la ricchezza. Per favorire una salutare "contaminazione". Tenendo a mente che tutte le culture hanno, alle loro spalle, periodi arcaici, e non arcani, in cui si è maggiormente "a stretto contatto con la natura": sulle Alpi, su qualche ermo colle, proprio come sui monti di Impivaara di A. Kivi.

In coda, devo segnalare una carenza del volume, che però ha a che fare con un'idea della traduzione, in Italia, ancora approssimativa. Leggo in copertina e nel frontespizio, sull'edizione cartacea, che i testi sono "traduzioni di A. Parente e L. Casati". E io mi domando: chi ha tradotto cosa? Hanno tradotto insieme tutti i testi? Ma allora, perché non metterli in ordine alfabetico, come è di consuetudine nell'editoria?

Ad ogni modo, e anche questa è una forma di rispetto per tutti, il lettore ha il diritto di sapere se un certo testo è opera di quell'eccellente traduttore che è Antonio Parente oppure no.

(La Rondine - luglio 2014)

AA. VV. Poeti e aforisti in Finlandia

a cura di F. Caramagna e G. Gavioli

traduzioni di A. Parente e L. Casati e una nota di P. Loikala

edizioni del Foglio Clandestino

240 pagg. – 14 euro

http://www.edizionidelfoglioclandestino.it/

 

Il Settentrione nella rappresentazione cartografica medievale


La sede dell’Archivio di Stato finlandese a Helsinki (Rauhankatu 17), ospita una interessante mostra curata dall’Associazione culturale Giovane Europa: Suomi 1917-2017. Historiaa vanhoissa kartoissa (Finlandia 1917-2017. La Storia nell’antica cartografia). L’evento è aperto al pubblico dal 20 settembre al 17 novembre, ed è realizzato con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia a Helsinki e l’Istituto Italiano di Cultura, in collaborazione con l’Archivio di Stato.

Leggi tutto: Il Settentrione nella rappresentazione cartografica medievale

Sottocategorie

Eventi

  • City Wonders: Helsinki
  • Livorsi: Voices and Spaces
  • 100 anni di foto
  • Caravaggio & Co: Verybello!

Al Museo della fotografia di Helsinki sono presentate opere di Lorenzo Servi (alias SerraGlia), un architetto italiano formatosi a Firenze che lavora a Helsinki nello studio Lumart dove si occupa di progettazione visuale, cioè fornisce ai clienti idee e mezzi per illustrare concetti, progetti, prodotti. Le fotografie sono esposte nello spazio “Progetto” al piano terra del Museo nella Kaapelitehdas.

Leggi tutto

Alla Musiikkitalo, Black Box, venerdì 20 ottobre alle 19 un Concerto intitolato “Voices and Spaces” con musiche di Paola Livorsi. Il concerto riprende quindici anni di produzione della nota compositrice italiana, dal 2002 al 2016, e presenta anche una nuova opera per due voci, ensemble da camera e musica elettronica.

Leggi tutto

Luci e ombre, vizi e virtù della Finlandia. Una storia fotografica al Museo Nazionale

In Finlandia proseguono le celebrazioni del centenario dell'indipendenza, e le iniziative per ricordare e valorizzare la storia culturale del Paese sono numerose. Una mostra fotografica presso il Museo Nazionale di Helsinki, Finlandia pubblica e segreta, apre una finestra su alcuni eventi non proprio accattivanti - ma storicamente significativi - che hanno dato forma al paese durante il secolo scorso.

Leggi tutto

Viviamo, è noto, l'epoca delle “scoperte” caravaggesche: le ossa, i celebri (e dubbi) “100 disegni mai visti” invece pare noti, la seconda Giuditta dipinta a Napoli nel 1607, forse copia di un originale mai pervenuto. Responsabilità dei media, oltre che degli storici dell’arte, ma anche dell’industria delle mostre, cui serve qualcosa da lanciare sul mercato per attirare un pubblico abituato agli effetti speciali della televisione e del mondo digitale. Una cosa è certa: Caravaggio tira sempre. Una conferma a Helsinki, Museo Sinebrychoff.

Leggi tutto

Informazioni

 La Rondine riparte nel luglio 2017 in una veste nuova, ma con 15 anni di servizio: abbiamo iniziato nel lontano 2002, all'epoca Corinna Mologni, da noi intervistata, cantava all'Opera Nazionale di Helsinki nella Rondine di Puccini. Ci sembrò di buon augurio. Da allora tanti collaboratori si sono succeduti, molti sono migrati nuovamente, qualcuno fa di meglio. A tutti un grazie per un servizio informativo prestato volontariamente, per il piacere di farlo.

Pubblicità

Testi

  • Romanzo storico finlandese
  • Profilo di letteratura finlandese
  • Il "Kalevala" e la poesia popolare finlandese

È stata pubblicata di recente la IX Appendice dell'Enciclopedia italiana Treccani, che contiene, tra le molte altre cose, anche l’aggiornamento della voce relativa alla Letteratura finlandese, scritta dalla nostra collaboratrice Viola Parente-Čapková. Abbiamo chiesto a Viola di farci avere, tratta da quel suo contributo, una scheda su una delle tendenze più marcate della produzione finlandese più recente, il genere del Romanzo storico.

Leggi tutto

Dalle origini al Novecento

L’importanza della letteratura orale - Se parliamo di letteratura finlandese nel senso di letteratura della Finlandia, bisogna evidenziarne il carattere multilingue e multiculturale. Ai primi testi letterari scritti in latino (successivi all’arrivo ufficiale del Cristianesimo nel XII secolo), seguirono quelli in svedese (soprattutto quando, nel XVII secolo, fu fondata l'Accademia, vale a dire l’Università di Turku / Åbo). Dalla fine del XIX secolo, il finlandese divenne gradualmente la lingua di maggior diffusione nel paese e a partire dal XX secolo, principalmente dalla seconda metà, troviamo anche la letteratura in lingua sami; negli ultimi decenni, durante i quali la Finlandia si è maggiormente aperta al mondo, riscontriamo letterature in altre lingue minoritarie, sebbene di diffusione limitata.

Leggi tutto

Un corso universitario di letteratura finlandese dedicato alla tradizione del "Kalevala" e delle varie forme di Poesia popolare finlandese, quella epica, quella lirica. Il corso è stato tenuto all'Università di Firenze dalla professoressa Viola Parente-Čapkova nell'Anno Accademico 2001/2002. Ne riproduciamo la trascrizione col permesso dell'Autrice, docente di letteratura finlandese nelle università di Praga e Turku, certi che rappresenti una solida introduzione alla materia per studiosi e studenti di letteratura finlandese e di storia delle tradizioni popolari.

Leggi tutto

Video

  • Sofi Oksanen

Intervista a Sofi Oksanen prima della pubblicazione del suo romanzo "La purga" in italiano.

La intervistiamo in luoghi di Helsinki da lei frequentati, a cominciare dal quartiere in cui vive, il Kallio.

Leggi tutto
Top UK Bookmakers b.betroll.co.uk betfair
How to get bonus http://l.betroll.co.uk/ LB

FIN • ITA

  • Le nuove norme europee per le controversie di modesta entità. Anche di natura ‘turistica’

    È entrato in vigore il Regolamento (UE) n. 2015/2421 adottato dal Parlamento Europeo e dal Consiglio per semplificare ed ampliare l’ambito di applicazione del Procedimento europeo per le controversie di modesta entità. Era l’anno 2009 quando veniva istituita questa nuova possibilità di accesso alla giustizia per i cittadini e le imprese europee. Leggi tutto
  • Grimaldi: per Finnlines un bilancio semestrale a gonfie vele

    In occasione della pubblicazione del bilancio semestrale gennaio-giugno 2017 della società finlandese Finnlines, facente capo al gruppo Gimaldi, il presidente ed amministratore delegato Emanuele Grimaldi ha commentato soddisfatto che “Il sostenuto primo trimestre del 2017 è stato seguito da un secondo trimestre altrettanto forte. Il risultato del periodo di gennaio-giugno 2017 è migliorato di circa il 16% ed ammmonta a 35,4 (30,5) milioni di euro, rappresentando il miglior risultato del primo semestre nella storia di Finnlines. Leggi tutto
  • Finnair utilizza l’energia solare per conservare le merci deperibili

    Il nuovo centro COOL Nordic Cargo Hub della compagnia di bandiera finlandese Finnair all'aeroporto di Helsinki-Vantaa utilizzerà l'energia solare prodotta da 1200 pannelli installati sul tetto dell'edificio. Ciascuno dei pannelli installati può produrre fino a 260 W di energia per un livello annuale di produzione stimato pari a circa 265 MWh / a. L'energia solare prodotta presso l'impianto di carico rappresenterà oltre il 10% del consumo energetico annuo dell'edificio. Leggi tutto
  • Prima visita in Finlandia del neo presidente IFAD Gilbert F. Houngbo

    Il presidente del Fondo Internazionale per lo Sviluppo Agricolo (IFAD), Gilbert F. Houngbo, ha compiuto una visita in Finlandia la scorsa settimana per incontrare i rappresentanti dei ministeri degli affari esteri e delle finanze per discutere sull’ impegno condiviso finalizzato a sostenere le persone più povere e emarginate nel mondo. Leggi tutto
  • 1